Kun je deze Amerikaans-Engelse anagrammen zien? [QUIZ]



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Kun je deze Amerikaans-Engelse anagrammen zien? [QUIZ] - Onze site

We gebruiken cookies om te begrijpen hoe u onze site gebruikt en om uw ervaring te verbeteren. Dit omvat het personaliseren van inhoud en advertenties. Raadpleeg ons herziene privacybeleid en onze servicevoorwaarden voor meer informatie over hoe we cookies gebruiken.


13 afgelegen vakantieplekken waar je in het Engels rond kunt komen

U hoeft geen Servisch of Guyanees te leren - op deze afgelegen locaties kent bijna iedereen wel een beetje Engels.

Misschien heb je tijdens je lessen Frans of Spaans op de middelbare school nooit veel aandacht besteed. Je was waarschijnlijk te druk met het bouwen van papieren vliegtuigjes, flirten met iemand in de stoel naast je, of stiekem grapjes maken over je leraren om je echt zorgen te maken over het voeden van je hersenen. Of misschien heb je een semester of twee Italiaans of Mandarijn gevolgd aan de universiteit, maar ontdekte je dat vreemde talen gewoon niet voor jou waren.

Als u tot de taalkundig uitgedaagd behoort (of te gepreoccupeerd of lui bent om wereldtalen te studeren) overweldigd door het idee van dwalen door een niet-Engels sprekende omgeving, zweet dan niet te veel. U kunt nog steeds delen van de planeet verkennen. Blijf gewoon bij steden en landen waar iedereen, of in ieder geval een aanzienlijk deel van de bevolking, weet hoe ze in het Engels moeten praten, en het gaat prima.


Inhoud

  • 1 Historische oorsprong
  • 2 Latijnse spellingen (vaak via Romance)
    • 2.1 -onze, -of
      • 2.1.1 Afgeleide producten en verbogen vormen
      • 2.1.2 Uitzonderingen
      • 2.1.3 Commonwealth-gebruik
    • 2.2 -opnieuw, -er
      • 2.2.1 Uitzonderingen
      • 2.2.2 Commonwealth-gebruik
    • 2.3 -ce, -se
    • 2.4 -xion, -actie
  • 3 Griekse en Latijnse spellingen
    • 3.1 ae en oe
  • 4 Grieks-afgeleide spellingen (vaak via Latijn en Romaans)
    • 4.1 -ise, -grootte (-isering, -isatie)
      • 4.1.1 Oorsprong en aanbevelingen
      • 4.1.2 Gebruik
      • 4.1.3 Uitzonderingen
    • 4.2 -yse, -yze
    • 4.3 -oog, -hond
      • 4.3.1 Commonwealth-gebruik
  • 5 dubbele medeklinkers
    • 5.1 Verdubbeld in Brits Engels
    • 5.2 Verdubbeld in Amerikaans Engels
  • 6 "e" laten vallen
  • 7 Harde en zachte "c"
  • 8 Verschillende spellingen voor verschillende betekenissen
  • 9 verschillende spellingen voor verschillende uitspraken
    • 9.1 Verschillen uit de verleden tijd
  • 10 Diverse spellingsverschillen
  • 11 Verbindingen en koppeltekens
  • 12 Acroniemen en afkortingen
  • 13 Interpunctie
  • 14 Zie ook
  • 15 Opmerkingen
  • 16 referenties
    • 16.1 Citaten
    • 16.2 Bronnen
  • 17 Externe links

In het begin van de 18e eeuw was de Engelse spelling inconsistent. Deze verschillen werden merkbaar na de publicatie van invloedrijke woordenboeken. De Brits-Engelse spelling van vandaag volgt meestal die van Johnson Een woordenboek van de Engelse taal (1755), terwijl veel Amerikaans-Engelse spellingen die van Webster volgen Een Amerikaans woordenboek van de Engelse taal ("ADEL", "Webster's Dictionary", 1828). [2]

Webster was een voorstander van Engelse spellingshervorming om zowel filologische als nationalistische redenen. In Een aanvulling op de Amerikaanse revolutie (2008), merkt John Algeo op: "er wordt vaak aangenomen dat typisch Amerikaanse spellingen werden uitgevonden door Noah Webster. Hij was erg invloedrijk in het populair maken van bepaalde spellingen in Amerika, maar hij had ze niet bedacht. In plaats daarvan [...] koos hij reeds bestaande opties. zoals midden, kleur en controleren voor de eenvoud, analogie of etymologie ". [3] De eerste folio's van William Shakespeare gebruikten bijvoorbeeld spellingen als centrum en kleur zoveel als centrum en kleur​[4] [5] Webster heeft geprobeerd een aantal hervormde spellingen in te voeren, net als de vereenvoudigde spellingraad in het begin van de 20e eeuw, maar de meeste werden niet overgenomen. In Groot-Brittannië bleek de invloed van degenen die de voorkeur gaven aan de Normandische (of Anglo-Franse) spelling van woorden doorslaggevend. Latere spellingsaanpassingen in het Verenigd Koninkrijk hadden weinig effect op de huidige Amerikaanse spelling en vice versa.

De spellingsystemen van de meeste landen van het Gemenebest en Ierland lijken voor het grootste deel sterk op het Britse systeem. In Canada kan worden gezegd dat het spellingsysteem zowel Britse als Amerikaanse vormen volgt, [6] en Canadezen tolereren wat meer buitenlandse spelling in vergelijking met andere Engelssprekende nationaliteiten. [7] De Australische spelling volgt meestal de Britse spellingsnormen, maar is enigszins afgedwaald, met zeer weinig standaard opgenomen Amerikaanse spellingen. [8] De spelling in Nieuw-Zeeland is bijna identiek aan de Britse spelling, behalve in het woord fjord (in plaats van fjord​Er is een toenemend gebruik van macrons in woorden die hun oorsprong hebben in het Māori en een ondubbelzinnige voorkeur voor -ise eindes (zie hieronder).

-onze, -of Bewerk

De meeste woorden die eindigen op een unstressed -onze in Brits Engels (bijv. kleur, smaak, gedrag, haven, eer, humor, arbeid, buurman, gerucht, pracht ) eindigen in -of in Amerikaans Engels ( kleur, smaak, gedrag, haven, eer, humor, arbeid, buurman, gerucht, pracht ​Overal waar de klinker niet gereduceerd is in de uitspraak, bijv. contour, velours, minnaar en troubadour de spelling is overal uniform.

De meeste woorden van deze soort kwamen uit het Latijn, waar het einde werd gespeld -of​Ze werden voor het eerst in het Engels overgenomen uit het vroege Oudfrans en het einde werd gespeld -onze, -of of -ur​[9] Na de Normandische verovering van Engeland kwam het einde -onze om overeen te komen met de latere Oudfranse spelling. [10] Het -onze het einde werd niet alleen gebruikt in nieuwe Engelse leningen, maar werd ook toegepast op de eerdere leningen die waren gebruikt -of​[9] Echter, -of werd nog wel eens gevonden. [11] De eerste drie folio's van Shakespeare's toneelstukken gebruikten beide spellingen voordat ze werden gestandaardiseerd -onze in het vierde blad van 1685. [4] Na de Renaissance werden nieuwe leningen uit het Latijn opgenomen met hun oorspronkelijke -of eindigend, en veel woorden die ooit eindigen op -onze (bijvoorbeeld, kanselier en gouverneur) teruggekeerd naar -of​Veel woorden van de -onze / of groep hebben geen Latijnse tegenhanger die eindigt op -of, bijvoorbeeld, schild, gedrag, haven, buurman, ook prieel, wat betekent "schuilplaats", hoewel zintuigen "boom" en "gereedschap" altijd zijn prieel, een valse verwant van het andere woord. Sommige Britse geleerden uit de 16e en vroege 17e eeuw drongen daar inderdaad op aan -of worden gebruikt voor woorden uit het Latijn (bijv. kleur ) [11] en -onze voor Franse leningen, maar in veel gevallen was de etymologie niet duidelijk, en daarom bepleitten sommige geleerden -of alleen en anderen -onze enkel en alleen. [12]

Webster's 1828 woordenboek had alleen -of en krijgt een groot deel van de eer voor de goedkeuring van dit formulier in de Verenigde Staten. Daarentegen werd Johnson's woordenboek uit 1755 (pre-Amerikaanse onafhankelijkheid en vestiging) gebruikt -onze voor alle woorden die nog steeds zo gespeld zijn in Groot-Brittannië (zoals kleur), maar ook voor woorden waarbij de u is sindsdien geschrapt: ambassadeur, emperour, gouverneur, verstoring, inferiour, superieur, dwalen, horrour, mirrour, tenour, terrour, tremour​Johnson was, in tegenstelling tot Webster, geen voorstander van spellingshervorming, maar koos de spelling die het beste was afgeleid, zoals hij zag, uit de variaties in zijn bronnen. Hij gaf de voorkeur aan Frans boven Latijnse spellingen, omdat, zoals hij het uitdrukte, "de Fransen ons doorgaans voorzagen". [13] Engelssprekenden die naar Amerika verhuisden, namen deze voorkeuren mee. In het begin van de 20e eeuw merkt H. L. Mencken op dat " eer verschijnt in de Onafhankelijkheidsverklaring van 1776, maar het schijnt daar eerder per ongeluk dan door het ontwerp te zijn geplaatst. "In Jefferson's oorspronkelijke ontwerp wordt het gespeld als" eer ". [14] In Groot-Brittannië zijn voorbeelden van kleur, smaak, gedrag, haven, en buurman komen zelden voor in de rechtbankverslagen van Old Bailey uit de 17e en 18e eeuw, terwijl er duizenden voorbeelden van zijn -onze tegenhangers. [15] Een opmerkelijke uitzondering is eer . Eer en eer kwamen even vaak voor in Groot-Brittannië tot de 17e eeuw, [16] eer bestaat alleen in het VK als de spelling van Eer Eik, een wijk in Londen.

Afgeleiden en verbogen vormen Bewerken

In derivaten en verbogen vormen van de -onze / of woorden hangt het Britse gebruik af van de aard van het gebruikte achtervoegsel. De u wordt bewaard vóór Engelse achtervoegsels die vrij aan Engelse woorden kunnen worden toegevoegd (bijvoorbeeld in buurt, humorloos, en hartig ) en achtervoegsels van Griekse of Latijnse oorsprong die in het Engels zijn overgenomen (bijvoorbeeld in favoriete, eervol, en behaviorisme ​Voor Latijnse achtervoegsels die niet vrijelijk aan Engelse woorden kunnen worden toegevoegd, is de u:

  • kan worden gedropt, bijvoorbeeld in ere-, eretitel, humorist, krachtig, humoristisch, moeizaam, en versterken,
  • kan worden gedropt of bewaard, bijvoorbeeld in colo (u) rantsoen en colo (u) rize of kleuren, of
  • kan worden bewaard, bijvoorbeeld in kleurspecialist. [9]

In Amerikaans gebruik worden afgeleiden en verbogen vormen opgebouwd door in alle gevallen simpelweg het achtervoegsel toe te voegen (bijvoorbeeld favoriete , hartig etc.) sinds de u is afwezig om mee te beginnen.

Uitzonderingen Edit

Amerikaans gebruik behoudt in de meeste gevallen de u in het woord glamour, die uit het Schots komt, niet uit het Latijn of het Frans. Glamour wordt soms gebruikt in navolging van de spellingshervorming van andere -onze woorden aan -of​Niettemin is het bijvoeglijk naamwoord glamoureus laat vaak de eerste "u" vallen. Redder is een vrij veel voorkomende variant van redder in de VS. De Britse spelling is heel gebruikelijk voor eer (en gunst ) in de formele taal van huwelijksuitnodigingen in de VS. [17] De naam van de Space Shuttle Streven heeft een u erin omdat het ruimtevaartuig is vernoemd naar het schip van de Britse kapitein James Cook, HMS Streven ​De (voormalige) bijzondere auto op Amtrak's Coast Starlight trein staat bekend als de Pacific Parlour-auto, niet Pacific Parlour​Juiste namen zoals Pearl Harbor of De haven van Sydney worden meestal gespeld volgens de spellingswoordenschat van hun eigen taal.

De naam van het kruid hartig wordt zo overal gespeld, hoewel het verwante bijvoeglijk naamwoord savo (u) ry, Leuk vinden genieten, heeft een u in het Verenigd Koninkrijk. Eer (de naam) en prieel (de tool) hebben -of in Groot-Brittannië, zoals hierboven vermeld, net als het woord bleekheid​Als algemeen zelfstandig naamwoord, strengheid / ˈ r ɪ ɡ ər / heeft een u in het VK de medische term strengheid (soms / ˈ r aɪ ɡ ər /) [18] niet, zoals in Rigor mortis, dat is Latijn. Afleidingen van strengheid/strengheid zoals strengworden echter meestal gespeld zonder een u, zelfs in het VK. Woorden met het einde -irior, -erieur of iets dergelijks worden overal zo gespeld.

Het woord schild was ooit enigszins gebruikelijk in Amerikaans gebruik, maar is verdwenen, behalve in sommige merknamen zoals Under Armour.

De hoofdtelwoorden vier en veertien, wanneer ze als woorden worden geschreven, worden altijd gespeld met een u, net als de rangtelwoorden vierde en veertiende. Veertig en veertigsteworden echter altijd gespeld zonder een u.

Commonwealth gebruik Bewerken

Commonwealth-landen volgen normaal het Britse gebruik. Canadees Engels gebruikt meestal de -onze eindigend en -onze- in afgeleiden en verbogen vormen. Vanwege de nauwe historische, economische en culturele relatie met de Verenigde Staten, -of uitgangen worden soms ook gebruikt. Gedurende de late 19e en vroege tot midden 20e eeuw kozen de meeste Canadese kranten ervoor om het Amerikaanse gebruik van te gebruiken -of eindes, oorspronkelijk om tijd en geld te besparen in het tijdperk van handmatige verplaatsbare lettertypen. [19] In de jaren negentig hebben de meeste Canadese kranten hun spellingsbeleid officieel aangepast aan het Britse gebruik van -onze​Dit viel samen met een hernieuwde belangstelling voor Canadees Engels en de uitgave van het bijgewerkte Gage Canadian Dictionary in 1997 en de eerste Oxford Canadian Dictionary in 1998. Historisch gezien hebben de meeste bibliotheken en onderwijsinstellingen in Canada het gebruik van de Oxford English Dictionary gesteund in plaats van het American Webster's Dictionary. Tegenwoordig wordt het gebruik van een onderscheidende reeks Canadese Engelse spellingen door veel Canadezen beschouwd als een van de culturele uniciteit van Canada (vooral in vergelijking met de Verenigde Staten).

In Australië, -of eindes genoten enig nut in de 19e eeuw en in het begin van de 20e eeuw. Net als Canada zijn de meeste grote Australische kranten overgeschakeld van "-of"eindes naar"-onze"eindes. De"-onze"spelling wordt in het hele land op scholen onderwezen als onderdeel van het Australische curriculum. Het meest opvallende landelijke gebruik van de -of einde is voor de Australian Labour Party, die oorspronkelijk "de Australian Labour Party" heette (naam aangenomen in 1908), maar werd vaak zowel "Labour" als "Labour" genoemd. De "Labour" werd vanaf 1912 aangenomen onder invloed van de Amerikaanse arbeidersbeweging [20] en King O'Malley. Daarnaast, -onze is nu bijna universeel in Australië. Nieuw-Zeelands Engels, hoewel het sommige woorden en syntaxis deelt met Australisch Engels, volgt het Britse gebruik.

-opnieuw, -er Bewerk

In het Brits-Engels eindigen sommige woorden uit het Frans, Latijn of Grieks met een medeklinker, gevolgd door een onbeklemtoonde -opnieuw (uitgesproken als / ə (r) /). In modern Amerikaans Engels hebben de meeste van deze woorden het einde -er​[21] [22] Het verschil komt het meest voor bij woorden die eindigen -bre of -tre: Britse spelling kaliber, centrum, vezel, struma, liter, glans, manoeuvreren, mager, meter, mijter, salpeter, oker, verkennen, sabel, salpeter, graf, somber, spook, theater (zie uitzonderingen) en titer iedereen heeft -er in Amerikaanse spelling.

In Groot-Brittannië, beide -opnieuw en -er spelling was gebruikelijk voordat Johnson's woordenboek uit 1755 werd gepubliceerd. Hierna, -opnieuw werd het meest voorkomende gebruik in Groot-Brittannië. In de Verenigde Staten werd het Amerikaans-Engels na de publicatie van het woordenboek van Webster in het begin van de 19e eeuw meer gestandaardiseerd, waarbij uitsluitend de -er spelling. [5]

Bovendien is de spelling van sommige woorden gewijzigd van -opnieuw naar -er in beide varianten. Waaronder hoofdstuk, december, ramp, invoeren, filter, brief, lid, minister, monster, November, aantal, oktober, aanbod, oester, poeder, gepast, september, nuchter en inschrijving​Woorden met de "-meter" achtervoegsel (van Oudgrieks -μέτρον métron, via Frans -meter) had normaal gesproken de -opnieuw spelling vanaf het vroegste gebruik in het Engels, maar werd vervangen door -er​Voorbeelden zijn onder meer thermometer en barometer.

De e voorafgaand aan de r wordt bewaard in Amerikaans-verbogen vormen van zelfstandige naamwoorden en werkwoorden, bijvoorbeeld vezels, herbekeken, centreren , welke zijn vezels, verkend, en centreren respectievelijk in Brits Engels. Volgens de OED, centreren is een "woord. van 3 lettergrepen (in zorgvuldige uitspraak)" [23] (d.w.z. / ˈsɛntərɪŋ /), maar er is geen klinker in de spelling die overeenkomt met de tweede lettergreep (/ ə /). De derde editie van de OED (herziene versie van juni 2016) staat twee of drie lettergrepen toe. Op de Oxford Woordenboeken Online-website wordt de versie met drie lettergrepen alleen vermeld als de Amerikaanse uitspraak van centreren​De e vervalt voor andere afleidingen, bijvoorbeeld centraal, vezelig, spectraal​Maar het bestaan ​​van verwante woorden zonder e voor de r is geen bewijs voor het bestaan ​​van een -opnieuw Britse spelling: bijvoorbeeld binnenkomst en Ingang Komt van invoeren, die niet is gespeld entre eeuwenlang. [24]

Het verschil heeft alleen betrekking op stamwoorden, -er liever dan -opnieuw is universeel als achtervoegsel voor agentive (lezer, winnaar, gebruiker) en vergelijkend (luider, leuker) formulieren. Een uitkomst is het Britse onderscheid van meter voor een meetinstrument van meter voor de lengte-eenheid. Maar terwijl "poëtische meter" vaak wordt gespeld als -opnieuw, pentameter, hexameter, etc. zijn altijd -er. [25]

Uitzonderingen Edit

Veel andere woorden hebben -er in Brits Engels. Deze omvatten Germaanse woorden, zoals woede, moeder, hout en water, en zulke Romaanse afgeleide woorden als Gevaar, kwartaal en rivier-.

Het einde -cre, als in acre, [26] gewin, bloedbad, en middelmatig, wordt zowel in het Brits als in het Amerikaans Engels gebruikt om aan te tonen dat de c wordt uitgesproken als / k / in plaats van / s /. De spelling boeman en euchre zijn ook hetzelfde in zowel Brits als Amerikaans Engels.

Brand en het bijbehorende bijvoeglijk naamwoord vurig zijn hetzelfde in zowel Brits als Amerikaans Engels, hoewel het zelfstandig naamwoord is gespeld vuriger in Oud- en Middelengels.

Theater is de overheersende Amerikaanse spelling die wordt gebruikt om te verwijzen naar zowel de dramatische kunsten als gebouwen waar toneelvoorstellingen en vertoningen van films plaatsvinden (d.w.z. 'bioscopen'), bijvoorbeeld een nationale krant zoals De New York Times zou gebruiken theater in de entertainmentsectie. De spelling theater verschijnt in de namen van vele theaters in New York City op Broadway [27] (cf. Broadway-theater) en elders in de Verenigde Staten. In 2003 werd verwezen naar het American National Theatre De New York Times als het "American National Theatre", maar de organisatie gebruikt "re" in de spelling van de naam. [28] [29] Het John F. Kennedy Center for the Performing Arts in Washington, D.C. heeft de meer gebruikelijke Amerikaanse spelling theater in zijn verwijzingen naar The Eisenhower Theatre, onderdeel van het Kennedy Center. [30] Sommige bioscopen buiten New York gebruiken ook de theater spelling. [31] (Het woord 'theater' in Amerikaans Engels is een plaats waar zowel toneelvoorstellingen als filmvertoningen plaatsvinden, maar in Brits Engels is een 'theater' waar toneelvoorstellingen plaatsvinden, maar geen filmvertoningen - deze vinden plaats in een bioscoop. [ citaat nodig ] )

In de Verenigde Staten is de spelling theater wordt soms gebruikt om te verwijzen naar de kunstvorm van theater, terwijl het gebouw zelf, zoals hierboven vermeld, over het algemeen wordt gespeld theater​De Universiteit van Wisconsin-Madison heeft bijvoorbeeld een "Department of Theater en Drama ", dat cursussen aanbiedt die leiden tot de" Bachelor of Arts in Theater", en wiens beleden doel is" om onze afgestudeerde studenten voor te bereiden op een succesvolle carrière in de 21e eeuw in de theater zowel als beoefenaars als geleerden ". [32]

Sommige plaatsnamen in de Verenigde Staten gebruiken centrum in hun namen. Voorbeelden zijn onder meer het winkelcentrum Stonebriar Center, de steden Rockville Centre en Centerville, Center County en Center College. Soms werden deze plaatsen genoemd voordat de spelling veranderde, maar vaker dient de spelling als een aandoening. De juiste namen worden meestal gespeld op basis van hun eigen spellingwoordenschat, bijvoorbeeld hoewel Peter is de gebruikelijke vorm van de mannelijke voornaam, als achternaam zowel de spellingen Peter en Petre (de laatste met name gedragen door een Britse heer) worden gevonden.

Voor Britten accoutre , de Amerikaanse praktijk varieert: de Merriam-Webster-woordenboek geeft de voorkeur aan de -opnieuw spelling, [33] maar The American Heritage Dictionary of the English Language geeft de voorkeur aan de -er spelling. [34]

Meer recente Franse leenwoorden behouden de -opnieuw spelling in Amerikaans Engels. Dit zijn geen uitzonderingen wanneer een uitspraak in Franse stijl wordt gebruikt (/ rə / in plaats van / ə (r) /), zoals bij dubbelzinnigheid, genre en oeuvre​De onbeklemtoonde / ə (r) / uitspraak van een -er einde wordt meer (of minder) vaak gebruikt met enkele woorden, waaronder kader, macabre, maître d ', Notre Dame, piastre, en timbre.

Commonwealth gebruik Edit

De -opnieuw eindes zijn meestal standaard in het hele Gemenebest. De -er spelling wordt in Canada erkend als ondergeschikte varianten, deels onder invloed van de Verenigde Staten. Ze worden soms gebruikt in eigennamen (zoals Toronto's controversieel genoemde Centerpoint Mall). [12]

-ce, -se Bewerk

Voor advies/adviseren en apparaat/bedenken, Amerikaans-Engels en Brits-Engels behouden beide het onderscheid tussen zelfstandig naamwoord en werkwoord zowel grafisch als fonetisch (waarbij de uitspraak - / s / voor het zelfstandig naamwoord en - / z / voor het werkwoord is). Voor licentie / licentie of praktijk oefenen, Brits Engels behoudt ook het onderscheid tussen zelfstandig naamwoord en werkwoord grafisch (hoewel fonetisch de twee woorden in elk paar homofonen zijn met - / s / uitspraak). Aan de andere kant gebruikt Amerikaans Engels licentie en praktijk voor zowel zelfstandige naamwoorden als werkwoorden (met - / s / uitspraak ook in beide gevallen).

Amerikaans Engels heeft de Anglo-Franse spelling behouden voor verdediging en overtreding, welke zijn verdediging en overtreding in Brits Engels. Evenzo zijn er de Amerikanen voorwendsel en Brits voorwendsel, maar derivaten zoals verdedigend, aanvallend, en pretentie worden in beide systemen altijd zo gespeld.

Australisch [35] en Canadees gebruik volgt over het algemeen Brits.

-xion, -actie Bewerk

De spelling verband is nu zeldzaam in het dagelijkse Britse gebruik, het gebruik ervan neemt af naarmate de kennis van het Latijn afneemt, [12] en het wordt helemaal niet gebruikt in de VS: hoe vaker verbinding is wereldwijd de standaard geworden. Volgens de Oxford Engels woordenboek de oudere spelling is etymologisch conservatiever, aangezien het oorspronkelijke Latijnse woord dat had -xio-​Het Amerikaanse gebruik komt van Webster, die het heeft opgegeven -xion en de voorkeur -actie. [36] Verband was nog steeds de huisstijl van De tijden van Londen tot de jaren tachtig en werd in de jaren zeventig nog steeds gebruikt door Post Office Telecommunications voor zijn telefoondiensten, maar was toen ingehaald door verbinding bij regelmatig gebruik (bijvoorbeeld in meer populaire kranten). Verband (en zijn derivaten connexional en connexionalisme) wordt nog steeds gebruikt door de Methodist Church of Great Britain om te verwijzen naar de hele kerk in tegenstelling tot de samenstellende districten, circuits en lokale kerken, terwijl de United Methodist Church met een Amerikaanse meerderheid Verbinding.

Teint (die afkomstig is van complex) is wereldwijd standaard en complection is zeldzaam. [37] Het bijvoeglijk naamwoord samengesteld (zoals in "dark-complected"), hoewel soms bezwaren tegen, wordt beschouwd als net zo standaard in de VS als teint, [38] maar wordt in het VK niet op deze manier gebruikt, hoewel er een zeldzaam gebruik is om te bedoelen ingewikkeld. [39]

In sommige gevallen worden woorden met "ouderwetse" spelling in de VS om historische redenen op grote schaal behouden (cf. connexionalisme).

Ae en oe Bewerk

Veel woorden, vooral medische woorden, die zijn geschreven met ae / æ of oe / œ in Brits Engels zijn geschreven met slechts een e in Amerikaans Engels. De geluiden in kwestie zijn / iː / of / ɛ / (of, onbeklemtoond, / i /, / ɪ / of / ə /). Voorbeelden (met niet-Amerikaanse letter in stoutmoedig): eeneon, eeneenemia, eeneenesthesie, ceenecum, ceenesium, cOeliac, diarreeOea, encyclopeenedia, feeneces, fOetal, gyneenecologie, heenemoglobine, heenemofilie, leukeenemia, Oslokdarm, Ooestrogeen, orthopeenedic, [notitie 1] vriendeeneontologie, peenediatric, peenedofiel. Oenologie is acceptabel in Amerikaans Engels, maar wordt beschouwd als een ondergeschikte variant van oenologie, terwijl hoewel archeologie en ameba bestaan ​​in het Amerikaans-Engels, de Britse versies archeologie en amoebe komen vaker voor. De chemische stof haem (genoemd als een verkorting van heenemoglobine) wordt gespeld heem in Amerikaans Engels, om verwarring met zoom.

Canadees Engels volgt in dit opzicht meestal Amerikaans Engels, hoewel het opgesplitst is gynaecologie (bijv. Vereniging van Verloskundigen en Gynaecologen van Canada vs. het Canadese specialiteitsprofiel van de Canadian Medical Association Verloskunde / gynaecologie). Kinderarts heeft de voorkeur ongeveer 10 op 1 boven kinderarts, terwijl foetaal en oestrogeen zijn eveneens ongebruikelijk.

Woorden die in het Amerikaans Engels op beide manieren kunnen worden gespeld, zijn onder meer eenesthetiek en boogeeneologie (die meestal de overhand hebben esthetiek en archeologie), [12] evenals vriendeenestra, waarvoor het vereenvoudigde formulier palestra wordt door Merriam-Webster beschreven als "voornamelijk Brit [ish]." [40]

Woorden die in het Brits-Engels op beide manieren kunnen worden gespeld, zijn onder meer encyclopeenedia, homOeopathie, chameeneleon, medieeneval (een kleine variant in zowel AmE als BrE [41] [42] [43]), fOetid en fOetus​De spelling fOetus en fOetal zijn Britishisms gebaseerd op een verkeerde etymologie. [44] De etymologisch correcte originele spelling foetus weerspiegelt het Latijnse origineel en is de standaardspelling in medische tijdschriften over de hele wereld [45], merkt de Oxford English Dictionary op: "In Latijnse manuscripten foetus en foetus worden gebruikt ". [46]

De oude Griekse tweeklanken en werden in het Latijn vertaald als en. De ligaturen æ en œ werden geïntroduceerd toen de klanken klinkende klanken werden, en later toegepast op woorden die niet van Griekse oorsprong waren, zowel in het Latijn (bijvoorbeeld cœli) en Frans (bijvoorbeeld œuvre​In het Engels, dat woorden uit alle drie de talen heeft overgenomen, is het nu gebruikelijk om te vervangen Æ / æ met Ae / ae en Œ / œ met Oe / oe​In veel woorden, de digraph is teruggebracht tot een eenzame e in alle varianten van het Engels: bijvoorbeeld Oeconomie, preenemium, en eenraadsel​[47] In andere wordt het in alle soorten bewaard: bijvoorbeeld Feniks, en meestal dagvaarden, [48] maar Phenix in Virginia. Dit geldt vooral voor namen: Caesar, Oedipus, Phoebe, etc. Er is geen reductie van Latijnse -ae meervouden (bijv. larvae), noch waar de digraph / niet het resultaat is van de ligatuur in Griekse stijl: bijvoorbeeld maalstroom, teen​De Britse vorm vliegtuig is een instantie (vergelijk other aero- woorden zoals aërosol​Het nu voornamelijk Noord-Amerikaanse vliegtuig is geen respelling maar een recoining, gemodelleerd naar luchtschip en vliegtuig​Het woord vliegtuig dateert uit 1907, [49] op welk moment het voorvoegsel aero- was drieledig, vaak geschreven aëro-.

-ise, -grootte (-isering, -isatie) Bewerk

Oorsprong en aanbevelingen Bewerken

De -grootte spelling wordt in Groot-Brittannië vaak ten onrechte gezien als een amerikanisme. Het is in gebruik sinds de 15e eeuw, daterend van vóór -ise door meer dan een eeuw. [50] -grootte komt rechtstreeks uit het Grieks -ιζειν -maat en Latijn -izāre, terwijl -ise komt via Frans -iser​[51] [52] Het Oxford Engels woordenboek ( OED ) beveelt aan -grootte en geeft een lijst van de -ise vorm als alternatief. [52]

Publicaties van Oxford University Press (OUP), zoals die van Henry Watson Fowler Een woordenboek van modern Engels gebruik, Hart's regels, [53] en De Oxford-gids voor Engels gebruik [54] —ook aan te bevelen -grootte​Robert Allan's Modern Engels gebruik van Pocket Fowler beschouwt beide spellingen overal als aanvaardbaar, behalve in de VS. [55] Ook is Oxford University het zelf niet eens met de OUP en voorstanders -ise in plaats van -grootte in de stijlgids voor het personeel. [56]

Gebruik bewerken

Amerikaanse spelling vermijdt -ise eindes in woorden als organiseren, realiseren en herken. [57]

De Britse spelling gebruikt meestal -ise (organiseren, realiseren, herken), echter -grootte wordt soms gebruikt. [57] De verhouding tussen -ise en -grootte stond tot 2002 op 3: 2 in het British National Corpus. [58] De spelling -ise wordt vaker gebruikt in Britse massamedia en kranten, [57] inclusief De tijden (die in 1992 van conventies veranderde), [59] The Daily Telegraph, De econoom en de BBC. De regering van het Verenigd Koninkrijk maakt bovendien gebruik van -ise, onder vermelding van "gebruik geen Amerikanismen", wat rechtvaardigt dat de spelling "vaak als zodanig wordt gezien". [60] Het -grootte vorm staat bekend als Oxford-spelling en wordt gebruikt in publicaties van de Oxford University Press, met name de Oxford Engels woordenboek, en van andere academische uitgevers [61] zoals Natuur, de Biochemical Journal en The Times Literary Supplement​Het kan worden geïdentificeerd met behulp van de IETF-taaltag en-NL-oxendict (of, historisch gezien, door nl-NL-oed). [62]

In Canada is het -grootte einde komt vaker voor, terwijl in Ierland, India, Australië en Nieuw-Zeeland [63] -ise spellingen hebben de overhand: de -ise vorm heeft de voorkeur in Australisch Engels in een verhouding van ongeveer 3: 1 volgens de Macquarie Woordenboek.

Hetzelfde geldt voor derivaten en verbuigingen zoals kolonisatie/kolonisatie, of modernisering/modernisering.

Wereldwijd, -grootte eindes hebben de overhand in wetenschappelijke geschriften en worden vaak gebruikt door veel internationale organisaties, zoals de VN-organisaties (zoals de Wereldgezondheidsorganisatie en de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie) en de Internationale Organisatie voor Standaardisatie (maar niet door de Organisatie voor Economische Co- werking en ontwikkeling). De stijlgidsen van de Europese Unie vereisen het gebruik van -ise​[64] Proeflezers bij het Publicatiebureau van de EU zorgen voor een consistente spelling in officiële publicaties zoals de Publicatieblad van de Europese Unie (waar wetgeving en andere officiële documenten worden gepubliceerd), maar de -grootte spelling kan in andere documenten worden gevonden.

Uitzonderingen Bewerken

Sommige werkwoorden eindigen op -grootte of -ise komen niet uit het Grieks - ιζειν , en hun eindes zijn daarom niet uitwisselbaar:

  • Sommige woorden hebben alleen de -z- bijvoorbeeld wereldwijd vormen kapseizen, beslag leggen op (behalve in de juridische zinnen beslag gelegd worden of om te staan), grootte en prijs (alleen in de zin van "taxeren"). Deze bevatten echter niet het achtervoegsel -grootte.
  • Anderen nemen alleen -s- wereldwijd: reclame maken, adviseren, ontstaan, kastijden, besnijden, omvatten, compromis, overlijden, verachten, bedenken, vermomming, accijns, oefening, franchise, vermomming, improviseren, insnijden, reprise, Herzien, stijgen, toezicht houden, vermoeden, verrassing, televisie, en wijs​Sommige hiervan bevatten het achtervoegsel niet -ise, maar sommigen wel.
  • Een speciaal geval is het werkwoord om te prijzen (wat betekent "dwingen" of "hefboom"), die wordt gespeld prijs in de VS [65] en prijs overal elders, [66] inclusief Canada, [12] hoewel het in Noord-Amerikaans Engels bijna altijd wordt vervangen door wrikken, een terugvorming van of wijziging van prijs​[12] Een in 1829 in Australië gebouwde topzeilschoener heette Enterprize, terwijl er Amerikaanse schepen en ruimtevaartuigen zijn geweest met de naam "Enterprise".

Sommige woorden worden gespeld met -grootte in Amerikaans Engels worden niet gebruikt in Brits Engels, enz., bijvoorbeeld het werkwoord inbreken, regelmatig gevormd op het zelfstandig naamwoord inbreker, waar het equivalent in Britse en andere versies van het Engels de back-formatie is inbraak en niet inbraak. [67]

-yse, -yze Bewerk

Het einde -yse is Brits en -yze is Amerikaans. Dus in Brits Engels analyseren, katalyseren, hydrolyseren en verlammen, maar in Amerikaans Engels analyseren, katalyseren, hydrolyseren en verlammen.

Analyseren was de meest voorkomende spelling in het 17e- en 18e-eeuws Engels. Sommige woordenboeken uit die tijd hadden echter de voorkeur analyseren, zoals John Kersey's uit 1702, Nathan Bailey's uit 1721 en Samuel Johnson's uit 1755. In Canada, -yze heeft de voorkeur, maar -yse komt ook heel vaak voor. In Zuid-Afrika, Australië en Nieuw-Zeeland, -yse is de heersende vorm.

Engelse werkwoorden die eindigen op een van beide -lyse of -lyze zijn niet vergelijkbaar met het originele Griekse werkwoord, dat is λύω lýo ("Ik laat vrij"). In plaats daarvan komen ze van de zelfstandige vorm λύσις lysis, met de -ise of -grootte achtervoegsel. Bijvoorbeeld, analyseren komt uit het Frans analysator, gevormd door haplologie uit de Fransen analyseer, [68] die zou worden gespeld analyseren of analyseren in Engels.

Hart's Rules for Compositors and Readers aan de University Press, Oxford stelt: "In werkwoorden zoals analyseren, katalyseren, verlammen, -lys- maakt deel uit van de Griekse stam (komt overeen met het element -lusis) en geen achtervoegsel zoals -grootte​De spelling -yze is daarom etymologisch onjuist en mag niet worden gebruikt, tenzij de Amerikaanse drukstijl wordt gevolgd. "[53]

-oog, -hond Bewerk

Britse en andere Commonwealth-Engelsen gebruiken het einde -logue terwijl Amerikaans Engels gewoonlijk het einde gebruikt -log voor woorden als analoog (ue), catalogus), dialoog), monoloog), homoloog, enz. De betogen spelling, zoals in catalogus, wordt gebruikt in de VS, maar catalogus komt vaker voor. Bovendien, in Amerikaans Engels, dialoog is een zeer veel voorkomende spelling in vergelijking met dialoog, hoewel beide worden behandeld als acceptabele manieren om het woord [69] te spellen (dus de verbogen vormen, gecatalogiseerd en catalogiseren vs. gecatalogiseerd en catalogiseren​Woorden als demagoog, pedagoog, en synagoge worden zelden zonder gebruikt -ue zelfs in Amerikaans Engels.

In Australië, analoog is standaard voor het bijvoeglijk naamwoord, [ citaat nodig ] maar beide analoog en analoog zijn actueel voor het zelfstandig naamwoord, in alle andere gevallen de betogen eindes hebben de overhand, [12] bijvoorbeeld monoloog, behalve voor uitdrukkingen als dialoog venster in computers [70], die ook in het VK worden gebruikt. In Australië, analoog wordt gebruikt in technische en elektronische zin, zoals in analoge elektronica​[8] In Canada en Nieuw-Zeeland, analoog wordt gebruikt, maar analoog heeft een bepaalde valuta als technische term [12] (bijvoorbeeld in elektronica, zoals in 'analoge elektronica' in tegenstelling tot 'digitale elektronica' en sommige videogameconsoles hebben mogelijk een analoge stok​De -ue is wereldwijd afwezig in verwante woorden als analogie, analoog, en analoog.

Zowel Brits als Amerikaans Engels gebruiken de spelling betogen met een stilte -ue voor bepaalde woorden die geen deel uitmaken van de -oog set, zoals tong (zie tong), pest, vaag, en liga. Bovendien, wanneer het -ue zwijgt niet, zoals in de woorden ruzie maken, koorts en segue, alle soorten Engels gebruik betogen.

Commonwealth gebruik Edit

In Canada, e heeft meestal de voorkeur boven oe en vaak voorbij ae, [ citaat nodig ] maar oe en ae komen soms voor in academische en wetenschappelijke geschriften en in overheidspublicaties (bijvoorbeeld het vergoedingsschema van het Ontario Health Insurance Plan). In Australië, middeleeuws wordt gespeld met e liever dan ae, zoals bij Amerikaans gebruik, en de Macquarie Woordenboek constateert ook een toenemende neiging tot vervanging ae en oe met e wereldwijd. [8] Elders prevaleert het Britse gebruik, maar de spelling is juist e worden steeds vaker gebruikt. [12] Manoeuvreren is de enige spelling in Australië en de meest voorkomende in Canada, waar manoeuvreren en manoeuvre worden soms ook gevonden. [12]

Het meervoud van het zelfstandig naamwoord bus is gewoonlijk bussen, met bussen een kleine Amerikaanse variant. [71] Omgekeerd verbuigingen van het werkwoord bus meestal het dubbele van de s in het Brits (bussen, bussen, bussen) maar niet Amerikaans (bussen, bussen, bussen). [71]

Verdubbeld in Brits Engels Bewerken

De laatste medeklinker van een Engels woord wordt soms verdubbeld in zowel de Amerikaanse als de Britse spelling bij het toevoegen van een achtervoegsel dat begint met een klinker, bijvoorbeeld strip / gestript, wat verwarring met streep / gestreept en toont het verschil in uitspraak (zie digraph). Over het algemeen gebeurt dit alleen als de laatste lettergreep van het woord wordt benadrukt en als het ook eindigt met een eenzame klinker gevolgd door een eenzame medeklinker. In Brits Engels echter een finale -l wordt vaak verdubbeld, zelfs als de laatste lettergreep niet beklemtoond is. [12] This exception is no longer usual in American English, seemingly because of Noah Webster. [72] The -ll- spellings are nevertheless still deemed acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and American Heritage dictionaries.

  • The British English doubling is used for all inflections (-ed, -ing, -er, -est) and for the noun suffixes -er en -or​Therefore, British English usage is cancelled, counsellor, cruellest, labelled, modelling, quarrelled, signalling, traveller, en travelling​Americans typically use canceled, counselor, cruelest, labeled, modeling, quarreled, signaling, traveler, en traveling​However, for certain words such as cancelled, de -ll- spelling is very common in American English as well.
    • The word parallel keeps a single -l- in British English, as in American English (paralleling, unparalleled), to avoid the unappealing cluster -llell-.
    • Words with two vowels before a final l are also spelled with -ll- in British English before a suffix when the first vowel either acts as a consonant (equalling en initialled, in the United States, equaling or initialed), or belongs to a separate syllable (British fu•el•ling en di•alled, American fu•el•ing en di•aled).
      • British woollen is a further exception due to the double vowel (American: woolen​Also, wooly is accepted in American English, though wollig prevails in both systems. [12]
      • The verb surveil, a back-formation from surveillance, always makes surveilling, surveilled. [73]
  • Endings -ize/-ise, -ism, -ist, -ish usually do not double the l in British English, for example, normalise, dualism, novelist, en devilish.
    • Exceptions: tranquillise, duellist, medallist, panellist, and sometimes triallist in British English.
  • Voor -ous, British English has a single l in scandalous en perilous, but the "ll" in marvellous en libellous.
  • Voor -ee, British English has libellee.
  • Voor -age, British English has pupillage maar vassalage.
  • American English sometimes has an unstressed -ll-, as in the UK, in some words where the root has -l​These are cases where the change happens in the source language, which was often Latin. (Examples: bimetallism, cancellation, chancellor, crystallize, excellent, tonsillitis, en raillery.)
  • All forms of English have compelled, excelling, propelled, rebelling (notice the stress difference), revealing, fooling (note the double vowel before the l), and hurling (consonant before the l).
  • Canadian and Australian English mostly follow British usage. [12]

Among consonants other than l, practice varies for some words, such as where the final syllable has secondary stress or an unreduced vowel. In the United States, the spellings kidnaped en worshiped, which were introduced by the Chicago Tribune in the 1920s, [74] are common, but kidnapped en worshipped prevail. [75] [76] Kidnapped en worshipped are the only standard British spellings. However, focused is the predominant spelling in both British and American English, focussed being just a minor variant in British English. [77]

  • British calliper or caliper, American caliper.
  • British jewellery, American jewelry​The word originates from the Old French word jouel[78] (whose contemporary French equivalent is joyau, with the same meaning). The standard pronunciation / ˈ dʒ uː ə l r i /[79] does not reflect this difference, but the non-standard pronunciation / ˈ dʒ uː l ər i / (which exists in New Zealand and Britain, hence the Cockney rhyming slang word tomfoolery/ t ɒ m ˈ f uː l ər i / ) does. According to Fowler, jewelry used to be the "rhetorical and poetic" spelling in the UK, and was still used by The Times into the mid-20th century. Canada has both, but jewellery is more often used. Likewise, the Commonwealth (including Canada) has jeweller and the US has jeweler for a jewel(le)ry seller.

Doubled in American English Edit

Conversely, there are words where British writers prefer a single l and Americans a double l​In American usage, the spelling of words is usually not changed when they form the main part (not prefix or suffix) of other words, especially in newly formed words and in words whose main part is in common use. Words with this spelling difference include willful, skillful, thralldom, appall, fulfill, fulfillment, enrollment, installment​These words have monosyllabic cognates always written with -ll: zullen, skill, thrall, pall, vullen, roll, stall​Cases where a single l nevertheless occurs in both American and British English include nulannul, annulment, tilluntil (although some prefer til to reflect the single l in until, sometimes using an apostrophe ('til), this should be considered a hypercorrection as till predates the use of until), and others where the connection is not clear or the monosyllabic cognate is not in common use in American English (e.g., nul is used mainly as a technical term in law, mathematics, and computer science).

In the UK, a single l is generally preferred in American forms distill, instill, enroll, en enthrallment, en enthrall, although ll was formerly used, [80] these are always spelled with ll in American usage. The former British spellings instal, fulness, en dulness are now quite rare. [12] The Scottish tolbooth is cognate with tollbooth, but it has a distinct meaning.

In both American and British usages, words normally spelled -ll usually drop the second l when used as prefixes or suffixes, for example fulluseful, handful, allealmighty, altogether, wellwelfare, welcome, chillchilblain.

Both the British fulfil and the American fulfill never use -ll- in the middle (i.e., *fullfill and *fullfil are incorrect). [81] [82]

Johnson wavered on this issue. His dictionary of 1755 lemmatizes distil en instill, downhil en uphill. [12]

British English sometimes keeps a silent "e" when adding suffixes where American English does not. Generally speaking, British English drops it in only some cases in which it is needed to show pronunciation whereas American English only uses it where needed.

  • British prefers ageing, [12] American usually aging (compare raging, ageism​For the noun or verb "route", British English often uses routeing, [83] but in America routing is used. The military term rout vormen routing everywhere. However, all of these words form "router", whether used in the context of carpentry, data communications, or the military. (e.g., "Attacus was the router of the Huns at . ")

Both forms of English keep the silent "e" in the words dyeing, singeing, en swingeing [84] (in the sense of dye, singe, en swinge), to distinguish from dying, singing, swinging (in the sense of dood gaan, sing, en swing​In contrast, the verb bathe and the British verb bath both form bathing​Both forms of English vary for tinge en twinge, both prefer cringing, hinging, lunging, syringing.

  • Before -able, British English prefers likeable, liveable, rateable, saleable, sizeable, unshakeable, [85] where American practice prefers to drop the "-e", but both British and American English prefer breathable, curable, datable, lovable, movable, notable, provable, quotable, scalable, solvable, usable, [85] and those where the root is polysyllabic, like believable or decidable​Both systems keep the silent "e" when it is needed to preserve a soft "c", "ch", or "g", such as in traceable, cacheable, changeable, both usually keep the "e" after "-dge", as in knowledgeable, unbridgeable, en unabridgeable ("These rights are unabridgeable").
  • Beide abridgment and the more regular abridgement are current in the US, only the latter in the UK. [12] Likewise for the word lodg(e)ment​Beide oordeel en judgement are in use interchangeably everywhere, although the former prevails in the US and the latter prevails in the UK [12] except in the practice of law, where oordeel is standard. This also holds for abridgment en acknowledgment​Both systems prefer fledgling naar fledgeling, but ridgeling naar ridgling. Acknowledgment, acknowledgement, abridgment en abridgement are all used in Australia, the shorter forms are endorsed by the Australian Capital Territory Government. [8][86] Apart from when the "e" is dropped and in the word gaol and some pronunciations of margarine, "g" can only be soft when followed by an "e", "i", or "y".
  • The word "blue" always drops the "e" when forming "bluish" or "bluing".

A "c" is generally soft when followed by an "e", "i", or "y". One word with a pronunciation that is an exception in British English, "sceptic", is spelled "skeptic" in American English. Zien Miscellaneous spelling differences below.

  • dependant or dependent (noun): British dictionaries distinguish between dependent (adjective) and dependant (noun). In the US, dependent is usual for both noun and adjective, regardless of dependant also being an acceptable variant for the noun form in the US. [87]
  • schijf or disk: Traditionally, schijf used to be British and disk American. Both spellings are etymologically sound (Greek diskos, Latin discus), although disk is earlier. In computing, schijf is used for optical discs (e.g., a CD, Compact Disc, DVD, Digital Versatile/Video Disc, MCADiscoVision, LaserDisc), by choice of the group that coined and trademarked the name Compact Disc, while disk is used for products using magnetic storage (e.g., hard disks or floppy disks, also known as diskettes). [88]
  • enquiry or inquiry: [12] According to Fowler, inquiry should be used in relation to a formal inquest, and enquiry to the act of questioning. Many (though not all) British writers maintain this distinction, the OED, in their entry dating from 1900, lists inquiry en enquiry as equal alternatives, in that order (with the addition of "public inquiry" in a 1993 addition). Some British dictionaries, such as Chambers 21st Century Dictionary, [89] present the two spellings as interchangeable variants in the general sense, but prefer inquiry for the "formal inquest" sense. In the US, only inquiry is commonly used, the title of the Nationale vraagsteller, as a proper name, is an exception. In Australia, inquiry en enquiry are often interchangeable. [90] Both are current in Canada, where enquiry is often associated with scholarly or intellectual research.​citaat nodig]
  • ensure or insure: In the UK, Australia and New Zealand, the word ensure (to make sure, to make certain) has a distinct meaning from the word insure (often followed by against – to guarantee or protect against, typically by means of an "insurance policy"). The distinction is only about a century old. [12] In American usage, insure may also be used in the former sense, but ensure may not be used in the latter sense. According to Merriam-Webster's usage notes, ensure en insure "are interchangeable in many contexts where they indicate the making certain or [making] inevitable of an outcome, but ensure may imply a virtual guarantee 'the government has ensured the safety of the refugees', while insure sometimes stresses the taking of necessary measures beforehand 'careful planning should insure the success of the party'." [91]
  • matt or matte: In the UK, matt refers to a non-glossy surface, and matte to the motion-picture technique, in the US, matte covers both. [12]
  • programme or program: The British programme is from post-classical Latin programma and French programme. Program first appeared in Scotland in 1633 (earlier than programme in England in 1671) and is the only spelling found in the US. De OED entry, updated in 2007, says that program conforms to the usual representation of Greek as in anagram, diagram, telegram etc. In British English, program is the common spelling for computer programs, but for other meanings programme is used. New Zealand also follows this pattern. In Australia, program has been endorsed by government writing standards for all meanings since the 1960s, [12] and is listed as the official spelling in the Macquarie Dictionary, [8] see also the name of The Micallef P(r)ogram(me)​In Canada, program prevails, and the Canadian Oxford Dictionary makes no meaning-based distinction between it and programme​However, some Canadian government documents nevertheless use programme for all meanings of the word – and also to match the spelling of the French equivalent. [12]
  • tonne or ton: In the UK, Australia, Canada, and New Zealand, the spelling tonne refers to the metric unit (1,000 kilograms), which is the nomenclature used in SI units, whereas in the US the same unit is called a metric ton​The unqualified ton usually refers to the long ton (2,240 pounds or 1,016 kilograms) in the UK and to the short ton (2,000 pounds or 907 kilograms) in the US (but note that the tonne and long ton differ by only 1.6%, and are roughly interchangeable when accuracy is not critical, ton and tonne are usually pronounced the same in speech).
  • meter/metre: In British English there is a distinction between metre as a unit of length, and a meter in the sense of an ammeter or a water meter, whereas the standard American spelling for both is "meter". [92]

In a few cases, essentially the same word has a different spelling that reflects a different pronunciation.

As well as the miscellaneous cases listed in the following table, the past tenses of some irregular verbs differ in both spelling and pronunciation, as with smelt (UK) versus smelled (US) (see American and British English differences: Verb morphology).

Past tense differences Edit

In the UK, Ireland, Australia, New Zealand and Canada, it is more common to end some past tense verbs with a "t" as in learnt or dreamt rather than learned or gedroomd​[124] However, such spellings are also found in American English.

Several verbs have different past tenses or past participles in American and British English:

  • The past tense of the verb "to dive" is most commonly found as "dived" in British, Australian, and New Zealand English. "Dove" is usually used in its place in American English. Both terms are understood in Canada, and may be found either in minority use or in regional dialect in America.
  • The past participle and past tense of the verb "to get" is "got" in British and New Zealand English but "gotten" in American and Canadian, and occasionally in Australian English, though "got" is widely used as a past tense. Both terms are understood, and may be found either in minority use or in regional dialect. The main exception is in the phrase "ill-gotten", which is widely used in British, Australian and New Zealand English. This does not affect "forget" and "beget", whose past participles are "forgotten" and "begotten" in all varieties.

In the table below, the main spellings are above the accepted alternative spellings.

American English uses draft in all these cases. Canada uses both systems, in Australia, draft is used for technical drawings, is accepted for the "current of air" meaning, and is preferred by professionals in the nautical sense. [12] The pronunciation is always the same for all meanings within a dialect (RP /drɑːft/ , General American /dræft/ ).

De spelling draught reflects the older pronunciation, / d r ɑː x t / . Draft emerged in the 16th century to reflect the change in pronunciation. [136] [137]

In the COBOL programming language, THRU is accepted as an abbreviation of the keyword THROUGH. Since programmers like to keep their code brief, THRU is generally the preferred form of this keyword.

British English often prefers hyphenated compounds, such as anti-smoking, whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so antismoking is much more common.​ citaat nodig ] Many dictionaries do not point out such differences. Canadian and Australian usage is mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase (such as editor-in-chief​[12] Commander-in-chief prevails in all forms of English.

Compound verbs in British English are hyphenated more often than in American English. [181]

  • any more or anymore: In sense "any longer", the single-word form is usual in North America and Australia but unusual elsewhere, at least in formal writing. [12] Other senses always have the two-word form, thus Americans distinguish "I couldn't love you anymore [so I left you]" from "I couldn't love you any more [than I already do]". In Hong Kong English, any more is always two words. [182]
  • for ever or forever: Traditional British English usage makes a distinction between for ever, meaning for eternity (or a very long time into the future), as in "If you are waiting for income tax to be abolished you will probably have to wait for ever", and forever, meaning continually, always, as in "They are forever arguing". [183] In British usage today, however, forever prevails in the "for eternity" sense as well, [184] in spite of several style guides maintaining the distinction. [185] American writers usually use forever regardless of which sense they intend (although forever in the sense of "continually" is comparatively rare in American English, having been displaced by altijd).
  • near by or nearby: Some British writers make the distinction between the adverbial near by, which is written as two words, as in, "No one was near by", and the adjectival nearby, which is written as one, as in, "The nearby house". [186] In American English, the one-word spelling is standard for both forms.
  • per cent or percent: It can be correctly spelled as either one or two words, depending on the Anglophone country, but either spelling must always be consistent with its usage. British English predominantly spells it as two words, so does English in Ireland and countries in the Commonwealth of Nations such as Australia, Canada, and New Zealand. American English predominantly spells it as one word. Historically, it used to be spelled as two words in the United States, but its usage is diminishing, nevertheless it is a variant spelling in American English today. The spelling difference is reflected in the style guides of newspapers and other media agencies in the US, Ireland, and countries of the Commonwealth of Nations. In Canada (and sometimes in the UK, Australia, New Zealand, other Commonwealth countries, and Ireland) percent is also found, mostly sourced from American press agencies.

Acronyms pronounced as words are often written in title case by Commonwealth writers, but usually as upper case by Americans: for example, Nasa / NASA or Unicef / UNICEF​[187] This does not apply to abbreviations that are pronounced as individual letters (referred to by some as "initialisms"), such as US, IBM, or PRC (the People's Republic of China), which are virtually always written as upper case. However, sometimes title case is still used in the UK, such as Pc (Police Constable). [188]

Contractions where the final letter is present are often written in British English without full stops/periods (Mr, Mrs, Dr, St, Ave​Abbreviations where the final letter is not present generally do take full stops/periods (such as vol., enz., i.e., ed.), British English shares this convention with the French: Mlle, Mme, Dr, Ste, but M. voor Monsieur​In American and Canadian English, abbreviations like St., Ave., Mr., Mrs., Ms., Dr., en Jr., usually require full stops/periods. Some initials are usually upper case in the US but lower case in the UK: liter/litre and its compounds (2 L or 25 mL vs 2 l or 25 ml), [189] [190] and ante meridiem and post meridiem (10 P.M. or 10 PM vs 10 p.m. or 10 pm​[191] [192] [193] Both AM/PM en a.m./p.m. are acceptable in American English, but U.S. style guides overwhelmingly prefer a.m./p.m. [194]

The use of quotation marks, also called inverted commas or speech marks, is complicated by the fact that there are two kinds: single quotation marks (') and double quotation marks ("). British usage, at one stage in the recent past, preferred single quotation marks for ordinary use, but double quotation marks are again now increasingly common, American usage has always preferred double quotation marks, as have Canadian, Australian, and New Zealand English. It is the practice to alternate the type of quotation marks used where there is a quotation within a quotation. [195]

The convention used to be, and in American English still is, to put full stops (periods) and commas inside the quotation marks, irrespective of the sense. British style now prefers to punctuate according to the sense, in which punctuation marks only appear inside quotation marks if they were there in the original. Formal British English practice requires a full stop to be put inside the quotation marks if the quoted item is a full sentence that ends where the main sentence ends, but it is common to see the stop outside the ending quotation marks. [196]


Can Americans Really Buy Homes in Italy?

Ja! Niet alle foreigners outside the EU can purchase property in Italy, but it is perfectly legal for Americans to. It all comes down to reciprocity treaties that Italy has with other countries. Italy and the United States have a reciprocity treaty stating that Americans can buy property in Italy and Italians can buy property in America.

Just remember that if you’re not an EU citizen, you still have limits on the amount of time you can spend in Italy (without a visa, 90 days within a 180-day period). But this is okay if you plan to use your Italian house as a seasonal home. For example, this is what my husband and I do, and we never have a problem overstaying the 90-day limit.


Bekijk de video: Training servicedesk OneLogin 20180228


Opmerkingen:

  1. Mazura

    Er is iets mis met niets

  2. Giselmaere

    Ik tegen.

  3. Mijas

    Mijn excuses, maar naar mijn mening vergist u zich. Laten we het bespreken. Schrijf me in PM, we zullen praten.

  4. Qaseem

    en al, maar de varianten?



Schrijf een bericht


Vorige Artikel

Deze dolfijn stierf tragisch door selfies. Hier is hoe

Volgende Artikel

9 dingen waar wij in de staat New Yorkers graag over jammeren